Ignore and know
Ignore and know
2023 | 1'54 | Argentine
J’ai essayé de retracer une brève histoire de la fascination, en énumérant les points nodaux dans l’évolution de l’étrange et du surprenant, mais dans la littérature de la science fantastique, les jalons, bien qu’ils soient décrits avec précision, ne permettent pas d’organiser une trame de causalité. Chaque chose semble émerger d’un lieu différent, mardi 24 juin 1969, 14 heures, cerro Uritorco, Córdoba, Argentine ; 28 janvier 1975, 14 heures 12, Hinwil, canton de Zurich, Suisse. Je ne peux pas savoir si les soucoupes volantes précédentes sont antérieures ou postérieures dans leur modèle à celles qui ont été vues plus tard, si ce lieu lointain d’où elles viennent ressemble si peu au nôtre que, dans son obscurité infinie, il est impossible de reconnaître un quelconque ordre. Entre les mots et les choses, un gradient d’incertitude floue, composé de millions d’entités qui voudraient appartenir à ce monde connu, elles existent toutes, mais sont retenues à l’entrée par une angoisse ancestrale.
I tried to trace a brief history of fascination, enumerating the nodal points in the evolution of the strange and surprising, but in the literature of fantastic science, the milestones, although they are accurately described, do not allow organizing a plot of causality. Each thing seems to emerge from a different place, Tuesday June 24, 1969, 2pm, cerro Uritorco, Córdoba, Argentina; January 28, 1975, 2:12 pm, Hinwil, canton of Zurich, Switzerland. I cannot find out if the flying saucers that came before are earlier or later in their model than those that were seen later, if that remote place from which they come so little resembles ours that in its infinite darkness it is impossible to recognize any kind of order. Between words and things, a gradient of blurred uncertainty, made up of millions of entities that wish to belong to this known world, they all exist, but are held back at the entrance by an ancestral anguish.